Domicile meaning的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和懶人包總整理

Domicile meaning的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦Lima, Maria Goretti Sanches寫的 Traveller Vulnerability in the Context of Travel and Tourism Contracts: A Comparison of Brazilian and EU Law 可以從中找到所需的評價。

另外網站Attendance at School Based on Domicile or Residency in The ...也說明:Domiciled in the district, i.e., the child of a parent or guardian, or an adult student ... student is entitled to attend school in the district of domicile ...

國立臺北護理健康大學 健康事業管理研究所 李佩珍所指導 郭淑月的 家庭照顧者負荷與年長者未滿足需求對其日常生活活動功能與憂鬱症狀之中介效應探討 (2018),提出Domicile meaning關鍵因素是什麼,來自於日常生活活動、工具性日常生活活動、憂鬱症狀、照顧負荷、未滿足需求、中介效應。

而第二篇論文國立彰化師範大學 翻譯研究所 賴秉彥所指導 曾詩涵的 內國制定法之翻譯:以《中華民國民法》親屬及繼承編為例 (2016),提出因為有 制定法、法律術語、法律語言、法律英語、錯誤分析的重點而找出了 Domicile meaning的解答。

最後網站domicile - Wiktionary則補充:NounEdit · (formal) A home or residence. The call to jury duty was sent to my legal domicile; too bad I was on vacation at the time. · (law) A residence at a ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Domicile meaning,大家也想知道這些:

Traveller Vulnerability in the Context of Travel and Tourism Contracts: A Comparison of Brazilian and EU Law

為了解決Domicile meaning的問題,作者Lima, Maria Goretti Sanches 這樣論述:

The book highlights the link between consumers and travellers, identifying the meaning of vulnerability in Brazil and the EU. It also covers different types of contracts for tourism and travel services, including online booking processes. Only after 2015, as a result of the directive on package trav

el and linked travel arrangements, did the EU begin viewing travellers as consumers in the sense of Union Consumer Law; conversely, in Brazil, the traveller has no legal status whatsoever and is considered solely a consumer. As the traveller is implicitly a consumer he/she is subject to vulnerabilit

y. However, the definition of vulnerability differs considerably between Brazil and the EU: while in Brazil it is a principle stemming from the Consumer Defence Code, covering all consumers, in the EU vulnerability is not an established principle. In the EU, although the average consumer is assumed

to be reasonably well informed, observant and circumspect, they are also recognised as the weaker party in the contract. That recognition does not fit with the notion of "confident consumer". Vulnerable consumers in the EU are those whose individual characteristics, such as their age, physical or me

ntal infirmity, or credulity, make them particularly susceptible to unfair commercial practices. Conversely, in Brazil these consumers are seen as being hyper-vulnerable, rather than solely vulnerable. In this context, travellers are in a weaker position than regular consumers buying goods or servic

es, because they are outside of their domicile or jurisdiction for a brief or extended period of time. This book examines two types of traveller vulnerability that make travellers, particularly international ones, a special type of consumers: 1. External and 2. Legal (jurisdiction). Travellers' vuln

erability mainly stems from consumers travelling to different markets and different cultures. As such, they are subject to different laws that require special global attention. While both the EU and Brazilian system have their respective advantages and disadvantages, the goal of both must be to furt

her increase protection for travellers, including business travellers. In consumer societies, the traveller is indeed a consumer by logical causation and hence a "special consumer".

家庭照顧者負荷與年長者未滿足需求對其日常生活活動功能與憂鬱症狀之中介效應探討

為了解決Domicile meaning的問題,作者郭淑月 這樣論述:

背景:我國內政部2018年4月公佈,65歲以上老年人口占總人口比率達14.05%,正式邁入高齡社會(aged society),老年照護成為二十一世紀的重大挑戰之一。台灣的長照問題不只是高齡化,而且是急速的高齡化,老年照護不能只是侷限於慢性病及失能的照護,更應擴大到心理層面的初級預防;綜合國內相關研究,雖然失能程度在需求評估方面已被廣泛討論,但是在探討家庭照者之照顧負荷以及年長者之未滿足需求對失能者憂鬱症狀之影響的研究卻少見。目的:本研究旨在探討家庭照顧者負荷與年長者未滿足需求對於其日常生活活動功能與憂鬱症狀之中介效應。方法:本研究採橫斷式設計,研究資料為「104年度臺北市居家服務需求調查」

研究計畫之資料庫(以下簡稱:居家服務調查),包括使用居家服務400位個案以及未使用居家服務的50位個案,樣本數共450位。以SAS 9.4統計套裝軟體進行資料整理與統計分析,以獨立樣本t檢定、卡方檢定、皮爾森相關係數、迴歸分析及中介效應檢定進行統計分析。結果:研究對象之人口學特性,女性(55.33%)多於男性(44.67%),平均年齡為77.68±12.13歲,教育程度以國中以上比例最高(48.67%),非獨居者較多(58.44%),超過半數有配偶(58.44%)。照顧負荷之平均分數為36.46±17分,超過半數的照顧者有「中與重度負荷」(69.11%)。憂鬱症狀之平均分數為7.63±2.07

分,85%長者有憂鬱症狀。跟ADL沒有失能者相比,ADL有失能者得到憂鬱症狀的風險高4倍(AOR=4.15,95%CI=1.21-14.21),跟IADL沒有失能者相比,IADL有失能者得到憂鬱症狀的風險也高4倍(AOR=4.11,95%CI=1.04-16.9),表示活動功能越差者,越可能得到憂鬱症狀。照顧負荷於IADL與憂鬱症狀之間,自然間接效應(natural indirect effect)有統計顯著(p

內國制定法之翻譯:以《中華民國民法》親屬及繼承編為例

為了解決Domicile meaning的問題,作者曾詩涵 這樣論述:

全球化時代,人與人、國與國之間交往頻繁,法律翻譯需求大增。近年來,內國制定法的翻譯亦漸受重視,非英語系國家將內國制定法翻譯成英文,不僅便利外國人士瞭解該國法規,對於比較法學之研究和文化間相互理解亦大有助益。本文首先介紹內國制定法翻譯的目的和翻譯文本的法律地位,指出法律體系的差異是內國制定法翻譯的最大難點。接著,探討法律術語的對等問題,比較使用功能對等詞和新創對等詞的優缺點。法律翻譯的特殊之處在於法律和語言密不可分,認識法律語言和法律英語的特性有助於法律翻譯之實踐。本研究以台灣民法親屬編及繼承編為例,比較中文法規和英文譯本,就譯本的法律術語、忠實性、文法、自然度、連貫性、人稱代名詞、法律言語行

為表達等九大類別加以分析,指出英文譯本的錯誤,希望藉由大量實際譯例,呈現英譯法規的特殊問題。