皮克敏迷途雪原日誌的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列問答集和懶人包總整理

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 洪媽益所指導 王玉芳的 從文化詞看中國生肖羊的英譯研究 (2016),提出皮克敏迷途雪原日誌關鍵因素是什麼,來自於羊文化、十二生肖、跨文化翻譯、文化詞翻譯、中西文化差異。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了皮克敏迷途雪原日誌,大家也想知道這些:

從文化詞看中國生肖羊的英譯研究

為了解決皮克敏迷途雪原日誌的問題,作者王玉芳 這樣論述:

摘要十二生肖是中國文化的重要組成部分,除了作為年份的標記以外,也與中國人的個性和命理學相關,例如常有人說「屬牛的人勤奮」、「屬羊的人溫順」等。此外,十二生肖也是中國成語裡重要的組成部分,例如「牛刀小試」、「順手牽羊」等。十二生肖的圖案和紋樣更是吉祥的象征,有關生肖的篆字、繪畫、書法和工藝品盛行不衰, 因此,對西方人而言,要瞭解中國文化,十二生肖是不可缺少的一環,十二生肖更是相當值得探討的跨文化溝通課題。但由於中西文化背景的差異,導致十二生肖的英譯存在諸多困難,而此前學者多將關注點放在龍年英譯上,其他生肖年的英譯則較少人關注。事實上,每個生肖的英譯單獨拿出來討論,都是相當有價值的跨文化溝通議題

,但礙於篇幅的關係,本文將重點討論近年來議論聲音較大、但鮮少學者深入研究的羊年英譯議題。羊年英譯之所以困難,表面上看是因為中國十二生肖的「羊」是籠統的指稱,涵蓋山羊和綿羊,但在英文中卻沒有相對應的籠統名稱,羊會細分是山羊(goat)還是綿羊(sheep)。但事實上,羊年英譯難,更深層的原因是因為中西方羊文化的差異。但遺憾地是,鮮少有人深入研究中西方的羊文化,更遑論將之分析比較。而羊文化英譯難有一致結論的根源也在於,大多數研究提及羊文化都只是蜻蜓點水,沒有深入分析中國羊文化的內涵,也沒有深入了解西方羊文化的精髓,從而無法得出有力的結論。有鑒於此,本文從文化的角度切入,深入梳理中西方的羊文化,從而

較為完整地還原中西羊的文化形象,以此探討中國生肖羊年的合適英譯。本文研究發現,中國羊並沒有區分山羊、綿羊的歷史傳統,中國羊在古老羊圖騰文化、漢字羊文化和儒家文化的影響下,形成的主要文化形象是吉祥羊和真善美義的君子羊形象。而在西方羊文化中,由於羅馬神話和基督教文化的影響,山羊的文化形象往往是醜陋、好色、自私、悲劇、有罪、惡魔,而綿羊則是幸運、財富、純潔、善良、正義、有德。由此可見,西方綿羊(sheep)的文化形象和中國羊極為接近。因此,本文認為,「The Year of the Sheep」是羊年英譯最適合的版本,在兼顧中華「吉祥羊」、「君子羊」的文化特色的同時,也能讓西方人感知中國羊的文化內涵

,從而降低文化交流上的誤解,推動中華文化更好地走向世界。